文/《无界传播》信息中心
在中国,提起“陪审团”(jury),很多人脑海里浮现的画面是:一群公民坐在法庭里,静静地听法官审案,像“陪衬”一样“参与”审判。事实上,把Jury译为“陪审团”,隐藏了一个容易被忽略的误解:在英美法庭上,jury 并不是陪伴法官的角色,而是独立判断事实的核心力量。
一、陪审团不是陪衬,而是“审”的主体
中文“陪审团”里的“陪”,让人自然而然地以为它只是“陪同法官审理”。实际上,在美国和英国的刑事司法中,陪审团拥有独立权力:
- 他们独立判断案件事实(fact-finding),决定被告是否有罪。
- 法官负责法律适用和程序监督,但不能否决陪审团对事实的认定。
换句话说,陪审团的角色不是“陪”,而是直接参与裁决的“审”。
二、陪审团体现公民权力与制衡意义
英美法庭的陪审团制度不仅是法律程序,更是一种公民权力的体现:
- 公民通过陪审团直接参与司法,限制国家权力滥用。
- 陪审团代表社区意志,让司法裁决更贴近社会价值观。
中文译为“陪审团”弱化了这种制度功能,让人觉得公民只是“参与”而非“主导”,从而低估陪审团对司法独立的保护作用。
三、裁决权边界被模糊
在英美法中,法官决定法律问题,陪审团决定事实问题。而中文的“陪审团”容易让人误解:裁决是法官和陪审团协作的结果,或陪审团只是辅助工具。实际上,陪审团的裁决权属于独立公民,不受法官否决。这是刑事审判中最核心的权力边界,也是制度设计防止滥权的关键。
四、陪审团承载的制度哲学
陪审团制度背后,是一套深刻的政治哲学:
- 制衡国家权力:公民判断事实,防止政府滥用权力。
2. 体现社会共识:裁决符合社区价值,增强司法正当性。
3. 强化公众参与:公民直接参与司法,是民主理念的实践。
中文“陪审团”只呈现了表面的程序,却掩盖了这些深层意义。
五、总结
中文“陪审团”虽然使用习惯已久,但容易产生三重误解:
- 陪审团只是法官助手 → 忽略独立性
- 公民参与只是形式 → 忽略权力制衡
- 裁决是协作结果 → 忽略事实认定权归属
在跨文化法律比较、国际传播或公共教育中,理解 jury 的真实内涵至关重要。它提醒我们:语言不仅传递信息,也塑造认知;翻译更是理解制度文化的桥梁。