Home 传播学 把国际传播等同于对外宣传,就会令人反感
传播学

把国际传播等同于对外宣传,就会令人反感

Share

作者:毕研韬  时间:2026年6月6日

近年来,国际传播受到越来越多的关注。从中央到地方,从媒体到高校,从企业到社会组织,越来越多的人开始参与国际传播实践。然而,在实际工作中,一个值得警惕的误区依然存在:把国际传播简单理解为对外宣传。

这种理解看似合理,实际上却可能带来相反的效果。许多国际受众并不会因为信息传递得更多而增加认同,反而可能因为感受到强烈的宣传色彩而产生抵触情绪。这正是“说服知识理论”所揭示的现象。

一、国际传播不等于对外宣传

在中国语境中,“宣传”通常是一个中性词,指传播理念、政策和信息,但在国际语境中,情况并非如此。

在英语世界中,“宣传”对应的propaganda一词长期带有明显的负面含义。对许多人来说,它往往意味着单向灌输、选择性表达、情绪操控,甚至认知控制。因此,一旦国际受众认为某种传播活动属于“宣传”,他们首先产生的往往不是兴趣,而是警惕。

这也是为什么一些内容在国内反响良好,却难以获得国际受众认同的重要原因之一。

问题并不一定出在内容本身,而在于传播逻辑。

许多人思考国际传播时,习惯从传播者的角度出发:我想说什么?我要表达什么?我要让别人知道什么?

相反,国际传播首先需要考虑的是:对方关心什么?对方能够理解什么?对方愿意接受什么?

如果传播活动始终围绕传播者展开,而忽视受众的认知习惯和文化背景,那么传播就很容易演变为单向输出,而这恰恰是现代受众最反感的传播方式之一。

二、国际传播的本质是沟通

长期以来,一些人习惯将国际传播理解为“把中国故事讲给世界听”。这个表述没有错,但并不完整。

国际传播不仅是讲述,更是交流;不仅是表达,更是倾听;不仅是输出,更是互动。

传播学研究早已证明,真正有效的传播从来不是单方面的信息传递,而是双方共同参与的意义建构过程。

在现实生活中,没有人喜欢只顾自己讲话而不倾听的人,国家之间同样如此。

如果一种传播活动总是在表达自己的立场,却很少回应外界的关切;总是在解释自己,却很少理解别人;总是在要求认同,却缺少平等对话,那么即使投入大量资源,也很难取得理想效果。

国际传播不是向世界发表演讲,而是与世界展开对话。

三、国际传播首先是建立信任

很多人认为国际传播的目标是影响别人。实际上,在影响之前,还有一个更重要的前提——信任。

没有信任,就没有真正意义上的传播。国际传播领域有一个基本规律:受众接受信息的程度,很大程度上取决于他们对信息来源的信任程度

如果一个信息源长期保持开放、诚实和专业,即使观点存在分歧,受众也愿意继续倾听。反之,如果受众认为传播者只是在进行立场输出,那么无论内容多么精心设计,都可能遭到怀疑。

因此,国际传播最重要的资源不是流量,不是点击量,也不是覆盖面,而是公信力

公信力的建立往往需要长期积累,而其损失却可能发生在短时间内。

从这个意义上说,国际传播不仅是信息工程,更是信任工程。

四、国际传播不是让别人接受我们

一些人对国际传播抱有不切实际的期待。

他们希望通过传播改变外国人的立场,改变外国社会的认知,甚至改变外国政府的政策。这种想法并不符合国际政治的现实。

国际社会中的许多分歧并非源于信息缺失,而是源于利益差异、历史经验差异以及价值观差异。

传播可以影响认知,却未必能够改变利益。

因此,国际传播更现实的目标不是让所有人都赞同我们,而是让更多人准确地理解我们

认同和理解是两个不同层次的问题。

别人未必赞成中国的立场,但可以理解中国为什么这样思考;别人未必支持中国的政策,但可以了解中国的逻辑;别人未必站在中国一边,但可以减少对中国的误解。

在复杂的国际环境中,减少误解本身就是一种成功;避免误判本身就是一种贡献。

五、走出宣传思维

今天,中国与世界的联系比历史上任何时期都更加紧密。

中国企业正在全球布局,中国高校正在开展国际合作,中国学者频繁参与国际交流,中国游客遍布世界各地,中国自由贸易港正在吸引全球资源。

在这样的背景下,国际传播已经不再是媒体或政府部门的专属事务,而成为整个社会都需要面对的重要课题。

如果继续用传统宣传思维理解国际传播,很容易陷入一种误区:总想着如何说服别人,却忽视如何理解别人;总想着表达自己,却忽视倾听世界;总想着输出观点,却忽视建立关系。

现代国际传播最重要的能力,恰恰是跨文化理解能力。

传播不是把自己的声音说得更大,而是让不同的人能够相互理解。

传播不是消除差异,而是在差异中寻找共识。传播不是认知征服,而是认知连接。

结语

宣传强调表达,传播强调沟通;宣传重视内容输出,传播重视关系构建;宣传关注信息到达,传播关注认知连接。

当国际传播被理解为对外宣传时,国际受众往往会产生警惕甚至反感。

当国际传播建立在尊重、理解、对话和信任的基础之上时,才有可能真正跨越文化边界,实现不同国家、不同文化之间的有效沟通。

国际传播的价值,不在于让世界按照我们的方式思考,而在于让世界愿意理解我们,并愿意继续与我们对话

毕研韬系海南大学国际传播与艺术学院教授、察哈尔学会高级研究员。本文仅代表作者个人观点,不代表所在机构之立场。

Related Articles

把国际传播视为信息压制:一种危险的认知偏差

作者:毕研韬   时间:2026年6月5日 在一些讨论中,国际传播被简化为“压制对手声音”或“削弱他者表达”。这种看法在传播实践中并非完全不存在,但若将其上升为对国际传播本质的定义,便会产生明显的认知偏移,进而影响策略判断与行动方式。 一、概念层面的错位:传播与压制并非同一逻辑 国际传播主要研究跨越国境的意义流动,其核心机制涉及信息生产、框架建构与解释权竞争。从学理上看,它更像一个“多中心意义系统”,而非单一主体控制信息输出的结构。 “压制”则属于另一类逻辑,其核心在于通过限制信息流动来降低对方的可见性。严格来说,这属于安全、冲突或极端政治环境中的信息对抗行为,而非国际传播的常规内涵。 将两者等同起来,本质上是把“解释竞争”误读为“表达消除”,从而在概念层面完成了一次不对称的替换。 二、认知结构的偏移:从竞争模型滑向零和模型 当国际传播被理解为信息压制时,认知模型从“竞争性共存”转向了“零和对抗”。 在竞争模型中,不同主体通过议程设置、叙事框架与符号体系争夺意义空间,彼此可以同时存在。而在零和模型中,一方的表达被默认为对另一方的消解性威胁。 这种转换会带来两个后果:一是忽视受众的自主解释能力,将受众视为被动接受者,而非意义的再生产者;二是使传播策略过度军事化,倾向于以防御或压制性手段应对复杂的舆论环境。 三、行动逻辑的偏差:从长期建设转向短期对抗...

人工智能对国际传播的八大影响

文/毕研韬  2026年6月3日发布 人工智能对国际传播的影响,可以从“生产机制—传播结构—认知环境—治理体系”四个层面来概括。 一、内容生产的自动化与规模化 生成式AI显著降低了文本、图像、视频与多语种内容生产成本,使信息生产从“人力密集型”转向“算法驱动型”。这使认知内容可以被快速批量生成与定制,强化了“高频叙事投放”的能力。 二、叙事定制与微观受众细分 基于数据分析与行为预测模型,AI可以对不同文化背景、价值结构与情绪状态的受众进行精细化画像,实现“同一议题多版本叙事”,推动传播从大众传播转向高度碎片化的个体传播。 三、信息操控的隐蔽性增强 深度伪造(deepfake)、语义生成与自动账号系统,使虚假信息更具真实性与传播拟真度,显著提高认知干预的隐蔽性与识别成本,削弱传统事实核查机制的有效性。 四、传播速度与反馈闭环加速 AI驱动的算法推荐系统强化“实时反馈—即时调整”的传播循环,使舆论形成周期显著缩短,认知战呈现“准实时调控”特征。 五、舆论空间的结构性极化...

从认知作战到机器认知:国际竞争的新战场正在形成

过去十余年,“认知作战”逐渐成为国际政治中的高频词汇。 文/毕研韬  2026年6月3日发布 从社交媒体上的信息操纵,到针对特定群体的舆论引导,再到围绕重大国际事件展开的叙事竞争,各国越来越认识到:影响一个人的认知,有时比摧毁一件武器更具战略价值。 然而,随着人工智能特别是大语言模型的快速发展,一个新的变化正在出现:国际竞争的对象正在从人类认知扩展到机器认知。 这意味着,一场新的竞争正在形成。 一、AI正在成为新的认知基础设施 长期以来,人们习惯于将人工智能视为一种工具,但事实上,人工智能正在逐渐演变为一种基础设施。 过去,人们通过报纸、广播、电视和互联网获取信息;今天,越来越多的人开始通过AI获取知识、理解事件和形成判断。 更重要的是,AI的影响对象不仅是普通公众。 在政府部门、企业、媒体、智库、金融机构和军事系统中,人工智能已经广泛参与信息搜集、数据分析、风险评估和辅助决策。 换句话说,AI正在成为连接信息与决策的重要中介。...

One War, Different Realities: Why China and the West See the Russia–Ukraine War Differently

Abstract This essay explores the cognitive and perceptual divergence between China and...