北约将中国界定为“系统性挑战”,在中文语境中极易被误读,需置于历史语境中辨析。
文/毕研韬
一、一个容易被误读的关键词
近年来,北约在其官方文件中,将中国界定为“系统性挑战”(systemic challenges)。在中文语境中,这个定性往往被直观理解为较为负面甚至对立。在中国读者眼中,“挑战”通常带有明显的对抗意味,而“系统性”则强化了这种全面性压力的感受。
故而。如果仅从字面理解,就很容易产生偏差。事实上,这一概念并非情绪性表达,而是一个具有明确政策含义的术语。要准确把握其意义,需要回到其原始语境,而非仅凭直觉翻译。
二、一个逐步演变的过程
北约对中国的定性,经历了一个逐步变化的过程。
在较早阶段,北约文件中几乎不涉及中国,关注重点长期集中在欧洲安全与俄罗斯问题。到2019年伦敦峰会,北约首次正式提及中国,但语气相对克制,仅表示中国带来了“机遇与挑战”,尚未形成明确负面定性。
到2021年布鲁塞尔峰会,表述发生重要变化,北约开始使用“系统性挑战”这一概念。2022年发布的《战略概念》则正式确立这一表述,将其上升为联盟层面的共识性判断。
三、为何发生变化:三重结构性原因
这一表述变化并非偶然,而是多重因素叠加的结果。
首先,是中国自身发展带来的“外部感知变化”。随着中国经济规模扩大、技术能力提升以及在全球事务中参与度提高,其影响力已不再局限于区域层面,而开始在技术标准、供应链结构和国际规则等方面产生更广泛影响。这种“跨体系影响力”,是“系统性”一词的重要来源。
其次,是安全议题本身的扩展。特别是在俄乌战争之后,北约对安全的理解从传统军事领域,扩展至科技、能源、网络与基础设施等多个维度。在这种“广义安全”框架下,中国自然被纳入观察与评估范围。
再次,是联盟内部协调的需要。北约成员国对中国的看法存在差异:部分国家更强调经济合作,部分国家更关注安全风险。“系统性挑战”作为一种中间性表述,既能体现警惕,又避免使用“威胁”或“敌人”等更具对抗性的词汇,从而成为一种可被多数成员接受的折中方案。
四、从文件出发:北约的正式定性
在北约2022年发布的《战略概念》中,中国被明确描述为“对联盟利益、安全与价值构成系统性挑战”。这是目前最权威、最具代表性的表述。
这一表述有三个关键特征。首先,它使用的是“挑战”(challenge),而非“威胁”(threat)或“敌人”(enemy);其次,“系统性”强调影响的层级,即不仅限于军事领域,而是涉及技术、经济、制度等多个层面;第三,表述为复数形式“challenges”,意味着问题是多维度的,而非单一冲突。
因此,这一定性本身就具有“非单一对抗”的特征,更接近一种结构性判断。
五、语义差异:同一个词,不同温度
问题的关键在于,“systemic challenge”在英语政策语境中的含义,与中文语境下的“系统性挑战”情绪温度并不一致。
在西方政策语言中,“challenge”通常位于一个梯度之中:低于“威胁”,高于一般“竞争”。它意味着一种需要应对的压力,但并不自动指向对抗。而“systemic”强调这种压力存在于规则、技术、供应链、安全等体系层面。
换言之,在英文语境中,这一表述意味着:在多个关键体系中,对既有秩序产生持续影响与压力的行为体。在中文语境中,这种中间层级表达较少,容易被理解为更强烈的对立关系,从而产生语义放大效应。
六、从欧洲到印太:定性的外延正在扩大
这一概念的意义,并不仅停留在文本层面。随着北约关注范围的扩大,其实际外延也在延伸。
例如,近期约30个(很可能接近全员即32个)成员国驻布鲁塞尔大使集体访问日本。这类行动表明,北约正在将其关注议题从传统欧洲安全,扩展至供应链、技术与区域安全等更广泛领域。
在这一过程中,“系统性挑战”这一表述开始转化为具体政策议题,包括关键技术与产业链安全、海洋与区域安全以及网络与信息空间治理等。这意味着,该概念正在从文件语言,逐步转化为行动逻辑。
七、如何理解这一定性
综合来看,将中国定义为“系统性挑战”,可以从三个层面理解。首先,它意味着中国被纳入北约长期战略考量之中;其次,它强调影响的广度,即跨越经济、技术与制度层面;再次,它并未将中国界定为敌人,而是保留竞争与合作并存的空间。
从这一意义上说,这一定性既包含压力,也保留互动空间,其本质是一种复杂关系的表达。
八、结语:在变化中理解现实
对于中国读者而言,理解“系统性挑战”的关键,不仅在于把握其语义,更在于理解其演变过程及背后的结构性原因。
如果忽视这一变化过程,容易将其视为一种突然的对立表达;而一旦放入时间轴中观察,可以看到,这一表述是北约在全球格局变化、安全议题扩展以及内部协调压力下逐步形成的结果。
毕研韬系海南大学国际传播与艺术学院教授、察哈尔学会高级研究员。本文仅代表作者个人观点,不代表所在机构之立场。